Все о тюнинге авто

Плюсквамперфект (Plusquamperfekt) в немецком языке. Придаточные предложения в немецком языке. Немецкие союзы Придаточные предложения времени по немецкому

Грамотная презентация той или иной темы из раздела грамматика всегда включает в себя схемы или таблицы. В том случае, если перед Вами сплошной текст, попробуйте составить из него схему – и Вы увидите, насколько проще будет выучить основные правила из темы. Обращайте внимание на примеры: они помогут разобраться в том, как именно применять то или иное правило.

Что такое придаточное предложение?

Придаточное предложение времени (Temporalsatz) указывает на время, в течение которого происходит действие в главном предложении. Такое предложение является одним из видов обстоятельственных придаточных предложений (Adverbialsatz).

В Temporalsätze в качестве союзов используются такие слова: als, wenn, bevor, ehe, seit, seitdem, bis, während (dessen), inzwischen, solange, anschließend, danach, dann, nachdem, sobald.

Таблица с примерами

Действия, происходящие одновременно inzwischen, в это время Du redest mit ihm, inzwischen lese ich mich das Buch. Ты говоришь с ним, а я в это время читаю книгу.
wenn когда (действие, происходящее многократно!!!) Ich besuche dich, wenn ich in Dresden bin. Я проведаю тебя, когда буду в Дрездене.
als когда (действие, произошедшее однократно в прошлом!!!) Ich besuchte dich, als ich in Dresden war. Я проведал тебя, когда был в Дрездене.
während в то время, как/ в течение/во время Er verbesserte sein Französisch, während er in Frankreich studierte. Его французский улучшился, во время учебы во Франции.
solange пока Ich will dahin fahren, solange ich noch die Zeit habe. Я хочу поехать туда, пока у меня еще есть время.
seit, с/с тех пор Du hast noch keinen Brief geschrieben, seit du nach China gefahren bist. Ты еще не написал ни одного письма, с тех пор, как поехал в Китай.
bis до/пока Ich warte, bis du fertig bist. Я подожду, пока ты будешь готов.
Действия, происходящие в разное время anschließend, danach, dann потом (соединяет два равноправных предложения) Wir aßen gestern im Restaurant, anschließend gingen wir in den Freizeitpark. Вчера мы кушали в ресторане, потом мы пошли в парк развлечений.
davor перед этим(соединяет два равноправных предложения) Wir gingen gestern in Freizeitpark, davor aßen wir im Restaurant. Вчера мы ходили в парк развлечений, а перед этим мы кушали в ресторане.
bevor, ehe перед тем, как/прежде, чем (соединяет два равноправных предложения) Ich muss etwas zum Essen machen, bevor er kommt. Я должна что-то приготовить прежде, чем он придет.
nachdem, sobald, als после того, как/когда/как только Ich habe dich angerufen, sobald ich die Nachrichten gehört habe. Я позвонил тебе, как только получил новость.
nachdem, sobald, wenn после того, как/когда Ich rufe dich an, sobald ich die Nachrichten bekomme. Я позвоню тебе, как только получу новость.
solange пока Du darfst nicht rausgehen, solange du noch nicht die Hausaufgabe gemacht hast. Тебе нельзя выходить, пока ты не сделаешь домашнее задание.

Выполняйте упражнения для закрепления темы

Если у Вас есть твердое желание выучить немецкий и потом использовать его, никогда не пренебрегайте выполнением упражнений, которые предлагаются в конце учебника или задаются педагогом. Хорошо выучить тему – это полдела, необходимо еще закрепить полученные знания на практике. Это как нельзя лучше можно сделать на упражнениях, где есть возможность проверить себя и при наличии ошибок попробовать еще раз.

    Скажите, пожалуйста, как лучше всего добраться до вокзала?

    Я не имею никакого представления, о чем говорится в новом фильме.

    Я не понимаю, почему мы сегодня не можем пойти в театр.

    Ты забыл, кем написана эта драма?

    Все сотрудники уверены, что он блестяще защитит свой проект.

    Я заметила, что он очень плохо выглядит.

    Коллеги не уверены, что ты хорошо выполнишь эту работу.

    Сообщи мне, когда и каким поездом ты приедешь.

Придаточные времени

вводятся союзами:

als, wenn – когда bis - до тех пор (пока не)

sobald - как только nachdem - после того как

bevor, ehe - прежде чем während - в то время как,

solange – пока (обозначают одновременность действия)

seit, seitdem - с тех пор (обозначают одновременность действия)

Союз "als " употребляется при однократном действии в прошлом, а "wenn " – при многократном действии в настоящем и прошедшем времени:

Als ich klein war, lebten meine Eltern in Moskau. – Когда я был маленьким, мои родители жили в Москве.

Wenn ich Freizeit habe, lese ich Bücher. – Когда у меня есть свободное время, я читаю книги.

Союз "nachdem " употребляется в придаточном предложении, действие которого предшествует главному. Следует обратить внимание на согласование времен в главном и придаточном предложениях. Если действие главного и придаточного предложений относится к прошлому, то в придаточном предложении употребляется Plusquamperfekt, а в главном – Imperfekt:

Nachdem wir unsere Aufgaben erfüllt hatten, gingen wir auf den Sportplatz. – Когда мы выполнили наши задания, мы пошли на спортивную площадку.

Если же действие главного предложения происходит в настоящем времени, а придаточного – в прошедшем, то в главном предложении употребляется Präsens, а в придаточном – Perfekt:

Nachdem die Vorstellung begonnen hat, wird niemand mehr in den

Zuschauerraum eingelassen. – После того как представление началось,

в зрительный зал больше никого не впускают.

Если действие обеих частей предложения относится к будущему, то в придаточном употребляется Perfekt, а в главном – Futurum:

Nachdem der Arzt den Patienten gründlich untersucht hat, wird er ihn ins

Krankenhaus schicken. – После того как врач основательно обследует

больного, он отправит его в больницу.

Упражнения

1 Переведите на русский язык, обращая внимание на согласование

времен.

    Nachdem er große Erfolge im Sport erreicht hatte, kann er am internationalen Wettkampf teilnehmen.

    Nachdem der Rektor die Gäste begrüßt hatte, begaben sich alle in die Aula.

    Nachdem die Teilnehmer der Konferenz drei Tage gelernt und diskutiert haben, werden sie nach Hause zurückkehren.

    Nachdem man eine kurze Pause gemacht hat, hielt ein Konferenzteilnehmer einen sehr interessanten und wichtigen Vortrag.

    Die Zuschauer blieben noch lange im Saal, nachdem die Oper schon geendet hatte.

2 Переведите на русский язык.

    Während er am Schreibtisch arbeitete, sah ich fern.

    Solange er studierte, war sie berufstätig.

    Bevor ich gehe, erzähle ich alles.

    Sobald sein Auto kaputt ist, fährt er Fahrrad.

    Haben dich die Zollbeamten auch gründlich untersucht, als du nach Tirol gefahren bist?

    Als mich neulich der deutsche Zollbeamte nach Zigaretten fragte, fing ich an, gleich zu stottern.

    Wenn ich in den Semesterferien Zeit hatte, ging ich immer Geld verdienen.

    Bevor ich eine Reise mache, kaufe ich eine Karte.

    Während ich einen deutschen Artikel übersetze, schlage ich im Wörterbuch nach.

    Ich hatte in der Nacht gelesen, bis es hell wurde.

    Ich studierte die Speisekarte, bevor ich das Essen bestellte.

    Bevor ich meinen Kaffee trinke, werde ich noch einen Blick in die Zeitung werfen.

    Während ich im Zug fahre, lese ich ein Buch.

    Peter macht seine Aufgaben, bevor er ins Schwimmbad geht.

    Seit der Buchdruck erfunden wurde, sind über 500 Jahre vergangen.

    Wenn ich das Auto fahre, muss ich besonders genau sein.

    Seit seine Eltern gestorben waren, lebte der Junge bei seiner Tante. Dort blieb er, bis er 14 Jahre alt war. Seitdem er die Hauptschule verlassen hatte, trieb er sich in verschieden Städten herum, bis er sich nicht verliebte.

    Bis der Herbst kam, war alles wunderbar.

Придаточные причины вводятся союзами da, weil - так как, потому что. "da " обычно употребляется в том случае, если придаточное предложение стоит перед главным, а "weil " – если прибыточное стоит после главного:

Da ich kein Wörterbuch habe, werde ich diesen Text nicht übersetzen. – Так как у меня нет словаря, я не буду переводить этот текст.

Ich kann nicht meine Freundin besuchen, weil ich sehr beschäftigt bin. – Я не могу навестить свою подругу, так как я занята.

Есть еще один союз, который тоже переводится "так как", "потому что". Это союз "denn ". Но он является сочинительным союзом, т.е. не влияет на порядок слов:

Ich kann nicht meine Freundin besuchen, denn ich bin sehr beschäftigt.

В сложноподчиненных предложениях используются подчинительные союзы для привязки придаточных предложений к главному. Придаточные предложения, как правило, выполняют функции второстепенных членов – определений, дополнений, обстоятельств. Союзы используются для соединения с главным придаточных предложений в роли дополнений и обстоятельств; определительные придаточные привязываются к главному при помощи относительных наречий и местоимений. Подчинительные союзы оказывают особое влияние на порядок слов в придаточном (зависимом от главного) предложении. Их использование диктует строго определенный порядок слов в придаточном, который выглядит следующим образом: «подчинительный союз + подлежащее + (дополнения, обстоятельства) + сказуемое: неспрягаемая часть + сказуемое: спрягаемая часть (последнее место), например:

  • Während (союз) ich (подлежащее) das Material (дополнение 1) für meinen Bericht (дополнение 2) durchsah (сказуемое) , erinnerte ich mich an ein ganz wichtiges Detail. – В то время как я просматривал материал для своего доклада, я вспомнил одну очень важную деталь.

Подчинительные союзы в немецком языке

Русский союз

Немецкий союз

Пример

ВРЕМЕННЫЕ

1. Одновременные (параллельные) действия в главном и придаточном

«когда = однажды» «als» Als es zu regnen begann, waren wir schon vor dem Theater. – Когда начался дождь, мы уже были перед театром.
«когда = много раз» «wenn» Wenn wir auf dem Lande sind, grillen wir oft Schweinefleisch. – Когда мы бываем за городом, мы часто готовим на гриле свинину.
«в то время как» « » An diesem Tag hat sie gefrühstückt, indem sie frische Zeitungen gelesen hat. – В этот день она завтракала, читая свежие газеты.
«в то время как» «indessen» Ich schäle Kartoffeln, indessen meine Freundin Gurken schneidet. — Я чищу картошку, в то время как моя подруга нарезает огурцы.
«пока» «solange» Solange du Fieber hast, darfst du nicht aufstehen. – Пока у тебя будет сохраняться температура, тебе вставать нельзя.
«когда = всякий раз» «sooft» Sooft ich in unserer Kantine esse, fühle ich mich danach nicht wohl. – Когда я ем в нашей столовой, всегда чувствую себя нехорошо после этого.
«когда = в то время как» «während» Während wir bei unseren Bekannten in Köln waren, gingen wir oft in den Dom. – Когда (в то время как) мы были у наших знакомых в Кёльне, мы часто ходили в собор.

2. Предшествование действию главного предложения

«когда = после того как» «als» Als Marta ihrer Schwester die Geschichte erzählt hatte, begann sie zu weinen. – После того как Марта рассказала эту историю сестре, она начала плакать.
«после того как» «nachdem» Nachdem ihr Fuss geröntgt worden war, entschied der Arzt, ihn einzugipsen. – После того как ей сделали рентген стопы, врач решил наложить на нее гипс.
«с тех пор как» «seitdem» Seitdem sie nach Österreich gefahren ist, hören wir nichts von ihr. – С тех пор как она уехала в Австрию, мы ничего не слышали о ней.
«как только» «sobald» Sobald ich den nächsten Chemieunterricht habe, frage ich meinen Lehrer danach. – Как только у меня будет следующий урок по химии, я спрошу об этом своего учителя.

3. Следование за действием главного предложения

«прежде чем» «bevor» Bevor ich dir das nächste Buch gebe, musst du dieses bis zum Ende gelesen haben.
«до тех пор пока» «bis» Du darfst deinen Mund nicht öffnen, bis ich winke. – Тебе нельзя открывать рот, пока я не кивну (не дам знак).
«прежде чем» «ehe» Ehe du in den Flughafen gekommen bist, ist er schon abgeflogen. – Прежде чем ты прибыл в аэропорт, он уже улетел.

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ

«чем, как – als», «как – wie», «словно, как будто — als ob», «словно, как если бы — als wenn», «словно — wie wenn, «чтобы — als dass», «чем… тем — je… desto», «чем… тем – je… je» Er sah so aus, als ob er die Nacht nicht im Bett, sondern am Computer verbracht hatte. – Он выглядел так, как будто бы провел ночь не в постели, а за компьютером.

ПРИЧИННЫЕ

«потому что — da», «поскольку, так как — weil» Unsere Familie hat diese Wohnung gemietet, weil sie in der Nähe von meinem Büro ist. – Наша семья сняла эту квартиру, поскольку она расположена вблизи моего офиса.

СЛЕДСТВЕННЫЕ

«чтобы — als dass», «так что (вследствие чего) — so dass = sodass» Jetzt ist es schon sehr dunkel, als dass wir noch spazieren gehen könnten. — Сейчас уже очень темно, чтобы можно было бы пойти погулять.

ЦЕЛЕВЫЕ

«(с тем) чтобы, для того чтобы — damit», «чтобы — dass» Ich habe ihm einige Bücher mitgegeben, damit er sie in Ruhe liest. — Я дал ему несколько книг с собой, чтобы он их спокойно почитал.

УСЛОВИЯ

«если — wenn», «(в случае) если — falls», «(в случае) если — im Falle dass» Falls er nach St.Petersburg kommt, kann er wieder bei uns übernachten. – Если он приедет в Петербург, он может снова переночевать у нас.

УСТУПИТЕЛЬНЫЕ

«хотя — obwohl», «несмотря на то, что — obzwar», «хотя — obgleich», «хотя — obschon», «хотя, даже если — wenngleich», «хотя и — wenn auch», «несмотря на то, что – trotzdem» Bettina fährt mit ihrem Auto nach Hause, obwohl sie heute sehr viel Martini getrunken hat. – Беттина едет домой на своей машине, хотя она выпила сегодня очень много мартини.

ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ

«насколько»: «(in)sofern», «(in)wiefern», «(in)soweit», «(in)wieweit», «soviel» Soweit es uns bekannt ist, wohnt er allein. — Насколько нам известно, он проживает один.

МОДАЛЬНЫЕ (ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ)

«так как, тем что, потому что —

indem»Ihr könnt euren Planeten retten, indem ihr der Umwelt helft. – Вы можете спасти свою планету, помогая окружающей среде.

«без того чтобы, так что… не — ohne dass»Er verliess den Zuschauerraum, ohne dass er jemanden störte. – Он покинул зрительный зал, никому не мешая.«тем что – dadurch dass»Er stört mich dadurch, dass er ständig pfeift. – Он мешает мне тем, что все время свистит.

После союзов aber - но , und - и, а , sondern - но, а , denn - потому что , oder - или, либо в придаточных предложениях используется прямой порядок слов.

Die Eltern fahren nach Italien für die Kinder

Родители уезжают в Италию, а тётя будет присматривать за детьми

Обратный порядок слов

В придаточных предложениях после союзов darum, deshalb, deswegen, sonst, trotzdem, dann, folglich используется обратный порядок слов . То есть подлежащее и сказуемое в придаточном предложении меняются местами.

Präsens (Настоящее время)

Ich habe keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit

Ich habe keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины, поэтому я еду на работу на автобусе

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае вспомогательный глагол (haben/sein) становиться на первое место после союза, а глагол в третьей форме уходит в конец придаточного предложения.

Ich hatte keines Auto. mit dem Bus zur Arbeit

Ich hatte keines Auto, mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины, поэтому я ездил на работу на автобусе

Инверсия

В придаточных предложения после союзов dass (что) , weil (потому что) , wenn (если, когда) , falls (в случае если) , während (пока) , bevor (до того, как; прежде чем) , nachdem (после того так) , obwohl (хотя) - используется инверсия . То есть глагол в придаточном предложении идёт в конец .

Präsens(Настоящее время)

keines Auto. Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit

У меня нет машины. Я еду на работу на автобусе

Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я еду на работу на автобусе, потому что у меня нет машины

Ich weiß, in der Schule

Я знаю, что он учится в школе

Präteritum (Прошедшее время)

keines Auto. Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit

У меня не было машины. Я ездил на работу на автобусе

Ich fuhr mit dem Bus zur Arbeit, keines Auto

Я ездил на работу на автобусе, потому что у меня не было машины

Perfekt (Прошедшее время)

В этом случае оба глагола придаточного предложения уходят в конец , но на последнее место ставят вспомогательный глагол или любой другой находившийся при подлежащем.

Ich habe ein Auto nicht gekauft. mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину. Я ездил на работу на автобусе

Ich habe ein Auto nicht gekauft, mit dem Bus zur Arbeit

Я не покупал машину, потому что я ездил на работу на автобусе

Если придаточное с союзом wenn стоит перед главным предложением, то главное часто начинается со слов so или dann :

mein bald , ins Kino

Если мой друг скоро придет, то мы пойдем в кино

WENN или ALS

Wenn в значении "когда" употребляется в том случае, если действия в главном и придаточном предложениях происходит одновременно. Также wenn в значении "когда", употребялется чтобы подчеркнуть многократность действия:

nach Moskau , mich unbedingt

Когда он приезжает в Москву, он навещает меня обязательно

Als также переводится "когда", но употребляется в прошедшем времени при однократном действии:

meine Freundin, am Sonnstag im Theater

Мы встретили мою подругу, когда мы были в воскресенье в театре

Конструкция UM ... ZU и DAMIT

Союз um … zu + Inf. и damit выражает цель .

Er geht nach Deutschland, Deutsch

Он едет в Германию, чтобы учить немецкий

Ich schenke ihm ein Lehrbuch der deutschen Sprache, er deutsche Sprache

Я дарю ему учебник немецкого языка, чтобы он мог учить немецкий язык

Конструкция (AN)STATT ... ZU

Anstatt seine Hausaufgaben zu machen, sieht das Mädchen fern

Вместо того, чтобы делать свои домашние задания, девочка смотрит телевизор

Конструкция OHNE ... ZU

Sie geht, ohne sich zu verabschieden

Она уходит не прощаясь

Инверсия с DER(DIE, DAS, DESSEN)

Союз der (die, das, dessen, den, dem ) выражает определение.

Ich fahre in der Stadt, in meine Verwandten

Я еду в город, в котором живут мои родственники

Придаточные предложения времени выполняют в сложноподчиненном предложении функцию определения времени и отвечают на вопросы wann? seit wann? wie lange? и др. Чаще всего придаточные времени вводятся союзами als, wenn, nachdem, während, sobald, seitdem, bevor, bis, ehe.

1. Союз als (когда) используется для обозначения прошедших событий, случившихся один раз.

→ Als wir in Urlaub waren, hat es die ganze Zeit geregnet.

2. В других случаях используют союз wenn (когда) :

→ Wenn wir in Urlaub fahren, regnet es immer.

3. Союз nachdem (после того, как) указывает на то, что действие, описанное придаточным предложением, предшествует действию в главном.

→ Nachdem wir die Einladung aus Deutschland erhalten hatten, gaben wir unsere Pässe für die Visumausstellung ab.
→ Nachdem wir die Einladung aus Deutschland erhalten, geben wir unsere Pässe für die Visumausstellung ab.

a) Союз während (в то время как) указывает на одновременность действий в главном и в придаточном предложении.

→ Während alle Familienmitglieder auf dem Feld arbeiteten, kochte die Bäuerin das Mittagessen.

b) Союзы bevor и ehe (прежде чем) указывают на предшествование действия в главном предложении действию в придаточном, действия происходят друг за другом.

→ Bevor (ehe) wir zum Praktikum nach Deutschland ausgewählt wurden, wurden mehrere Tests durchgeführt.

c) Союз seit(dem) (с тех пор как) указывает на исходный момент действия.

→ Seitdem es Melkmaschinen gibt, werden in Deutschland Kühe kaum noch von Hand gemolken.

d) Союз solange (пока) указывает на длительное продолжение действия в главном предложении.

→ Solange der Praktikant krank war, bekam er nur einen Teil von seinem Taschengeld.

Упражнения / ÜBUNGEN

1. Задайте, опираясь на тексты главы 11, 10-15 вопросов, касающихся сельского хозяйства в Германии. Используйте как можно больше союзов времени.

Напр. Wie haben die Bauern ihre Felder bewirtschaftet, bevor es Traktoren gab?

2. Прочитайте следующую историю. Пользуясь опорными предложениями и выражениями, напишите свою версию, как все могло закончиться. Используйте как можно больше разнообразных придаточных времени.

Es lebten auf einem Bauernhof ein Mann und seine Frau und ihre kleine Tochter. Auf dem Hof hatten sie eine Kuh und einige Schweine und Ziegen und ein paar Schnatter-Gänse. Beide, Mann und Frau, mussten schwer arbeiten. Sie bauten Grünfutter und Gerste an. Der Mann pflügte die Erde, säte und mähte das Gras und die Gerste. Die Frau fütterte die Tiere, hielt das Haus in Ordnung und versorgte das Kind.

Einmal kam der Mann nach einem schweren Arbeitstag nach Hause. Er hatte den ganzen Tag draußen auf dem Feld gepflügt. «Ist das heiß draußen!» sagte er, «Du hast es gut, du kannst den ganzen Tag im Haus bleiben. Du hast ja keine Ahnung, wie schwer ein Mann arbeiten muss, in der brütenden Sonne».

Der Frau gefiel das gar nicht. Sie hatte grade ihren Waschtag hinter sich und ein Riesenbündel Wäsche gewaschen – zusätzlich zu der sonstigen Hausarbeit.

«Na schön», sagte sie, «wenn du meinst, das es so einfach ist, das Haus zu versorgen, dann können wir ja morgen tauschen! Ich geh hinaus aufs Feld und du kannst das Haus in Ordnung halten!»

«Das wird ein richtiger Feiertag für mich», dachte der Mann. «Ich setze mich in den weichen Sessel im kühlen Schatten neben dem Haus , ruhe mich aus und sehe meiner Tochter beim Spielen zu».

Es kam aber etwas anders…

Zuerst musste er Butter machen…

Solange das Schwein mit seiner Schnauze in der Butter wühlte…

Sobald er mit seinem Glas Bier fertig war, wollte er der Kuh noch Futter geben…die Wiese war zu weit weg… das Dach seines Hauses war nicht mit Ziegeln, sondern mit Moos- und Rasenstücken bedeckt…

Ehe er sich umsah, war das Kind von oben bis unten mit Sahne beschmiert…

Als die Frau nach Hause kam, fand sie die Küche voll Rauch…

Die Kuh war bis zur Dachkante abgerutscht…

Während der Mann mit dem Strick um den Bauch im Kamin hing…

Der Suppentopf war noch heiß.

Er wollte mit seiner Frau wirklich nicht mehr tauschen.